-
1 сменять друг друга
Русско-английский синонимический словарь > сменять друг друга
-
2 сменять друг друга
Универсальный русско-английский словарь > сменять друг друга
-
3 сменять
(что-л.)несовер. - сменять; совер. - сменитьchange, supersede; replace (работника); relieve воен.; alternate (друг друга)2) ( замещать)replace; take smb.'s place3) (появляться на смену кому-л., чему-л.)replace; supersede•• -
4 сменять
(что-л.)
1) (заменив другим)
change, supersede; replace (работника); relieve воен.; alternate (друг друга)
2) (замещать)
replace; take smb.'s place
3) replace* * ** * *change, supersede; replace; relieve alternate* * *interchangerelievespellsucceed -
5 сменяться сменять·ся
1) (сменять друг друга на какой-л. должности) to be changed / replaced2) (освобождаться от несения каких-л. обязанностей) to be relieved3) (заменяться чем-л.) to be replaced (by)Russian-english dctionary of diplomacy > сменяться сменять·ся
-
6 чередовать
alternate глагол: -
7 чередоваться
alternate глагол: -
8 Р-333
МАХНУТЬ РУКОЙ (на кого-что) coll VP subj: human fixed WOto cease attending to s.o. or sth., cease expending time, effort etc on s.o. or sth. upon realizing that one's efforts are futileX махнул на Y-a рукой = X gave up on YX gave Y up as a hopeless case (cause) X gave thing Y up as hopeless (as lost, for lost) X gave up the struggleX махнул на себя рукой - X stopped caring (about himself)X stopped taking care of himself.(Аннунциата:)...Государь махнул рукой на дела управления. Первые министры с тех пор стали сами сменять друг друга. А государь занялся театром (Шварц 3). (А.:)...The King gave up on this business of running things. Since then the Prime Ministers themselves have done the replacing of each other. And the King took up the theater (3a)....(Николай Петрович) должен был, подобно брату Павлу, поступить в военную службу но он переломил себе ногу в самый тот день, когда уже прибыло известие об его определении, и, пролежав два месяца в постели, на всю жизнь остался «хроменьким». Отец махнул на него рукой и пустил его по штатской (Тургенев 2)....(Nikolai Petrovich) was destined, like his brother Pavel, to take up a military career, but he broke his leg on the very day that news was received that he had been accepted for the army and, having lain in bed for two months, was left with a slight limp which remained with him for the rest of his life. His father gave him up as a hopeless case and permitted him to take up a civilian career (2e).(Мелузов:) А если я перестану учить, перестану верить в возможность улучшать людей или малодушно погружусь в бездействие и махну рукой на всё, тогда покупайте мне пистолет, спасибо скажу (Островский 11). (М.:) And if I do stop teaching, stop believing in the possibility of improving people, or pusillanimously sink into idleness and give up everything for lost, then buy me a revolver and 1*11 thank you! (11a).Инженеру (Хлебцевичу) ничего не оставалось после этого, как махнуть рукой и вернуться к своей работе, пока не выгнали и оттуда (Владимиров 1). There was nothing left for Khlebtsevich to do but give up the struggle and return to his own work until such time as he was thrown out of his job (1a)....Заметней всех изменилась Луиза, похудела, ссутулилась, и платье на ней было такой чудовищной пошлости и дешевизны, что Ольга Васильевна ужаснулась: женщина махнула на себя рукой! (Трифонов 3)... The most noticeable change had occurred in Louisa, she had grown much thinner, she had a pronounced stoop and the dress she wore was so appallingly tasteless and cheap that Olga was horrified: the woman had so obviously stopped caring (3a). -
9 махнуть рукой
• МАХНУТЬ РУКОЙ ( на кого-что) coll[VP; subj: human; fixed WO]=====⇒ to cease attending to s.o. or sth., cease expending time, effort etc on s.o. or sth. upon realizing that one's efforts are futile:- X gave thing Y up as hopeless <as lost, for lost>;- X stopped taking care of himself.♦ [Аннунциата:]...Государь махнул рукой на дела управления. Первые министры с тех пор стали сами сменять друг друга. А государь занялся театром (Шварц 3). [ А.:]... The King gave up on this business of running things. Since then the Prime Ministers themselves have done the replacing of each other. And the King took up the theater (3a).♦...[Николай Петрович] должен был, подобно брату Павлу, поступить в военную службу; но он переломил себе ногу в самый тот день, когда уже прибыло известие об его определении, и, пролежав два месяца в постели, на всю жизнь остался "хроменьким". Отец махнул на него рукой и пустил его по штатской (Тургенев 2)....[Nikolai Petrovich] was destined, like his brother Pavel, to take up a military career; but he broke his leg on the very day that news was received that he had been accepted for the army and, having lain in bed for two months, was left with a slight limp which remained with him for the rest of his life. His father gave him up as a hopeless case and permitted him to take up a civilian career (2e).♦ [Мелузов:] А если я перестану учить, перестану верить в возможность улучшать людей или малодушно погружусь в бездействие и махну рукой на всё, тогда покупайте мне пистолет, спасибо скажу (Островский 11). [М.:] And if I do stop teaching, stop believing in the possibility of improving people, or pusillanimously sink into idleness and give up everything for lost, then buy me a revolver and I'll thank you! (11a).♦ Инженеру [Хлебцевичу] ничего не оставалось после этого, как махнуть рукой и вернуться к своей работе, пока не выгнали и оттуда (Владимиров 1). There was nothing left for Khlebtsevich to do but give up the struggle and return to his own work until such time as he was thrown out of his job (1a).♦...Заметней всех изменилась Луиза, похудела, ссутулилась, и платье на ней было такой чудовищной пошлости и дешевизны, что Ольга Васильевна ужаснулась: женщина махнула на себя рукой! (Трифонов 3)... The most noticeable change had occurred in Louisa; she had grown much thinner, she had a pronounced stoop and the dress she wore was so appallingly tasteless and cheap that Olga was horrified: the woman had so obviously stopped caring (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > махнуть рукой
-
10 перемежаться
См. также в других словарях:
сменять друг друга — сменяться Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
сменять — СМЕНЯТЬ1, несов. (сов. сменить), кого что. Заменять (заменить) что л., приходя на смену кому , чему л. (ушедшему, прекратившему свое действие, утратившему силу, значение) [impf. to replace (with, by), supersede, renew, take the place of (usu.… … Большой толковый словарь русских глаголов
ВРЕМЯ — ВРЕМЯ как проблема античной философской мысли оставалась в числе важнейших на протяжении всей ее истории, занимая ключевое место в системе космологических, физических и онтологических воззрений большинства философских школ, от досократиков до … Античная философия
ИСТОРИЧЕСКАЯ ТИПОЛОГИЯ КУЛЬТУРЫ — классификация культур по типу и определение места конкр. культуры в культурно истор. процессе; как метод исследования включает диахронный и синхронный подходы. Методол. основу классификации культур по истор. типу составляют разл.… … Энциклопедия культурологии
Чередование — (альтернация) парадигматическое отношение между однородными единицами языка (единицами одного уровня, см. Уровни языка), способными заменять друг друга в составе более крупных единиц, что обычно происходит при определённых синтагматических и/или … Лингвистический энциклопедический словарь
Губка Боб Квадратные Штаны (мультсериал) — У этого термина существуют и другие значения, см. Губка Боб Квадратные Штаны. Губка Боб Квадратные Штаны SpongeBob SquarePants … Википедия
Климат — (Climate) Основные типы климата, изменение климата, благоприятный климат, климат в странах мира Показатели климата, климат в Великобритании, климат в Италии, климат в Канаде, климат в Польше, климат в Украине Содержание Содержание Раздел 1.… … Энциклопедия инвестора
ИНСТИНКТЫ — (лат. i nsti nctum от i nsti ngue re, instigare побуждать), понятие, служащее для обозначения нек рых типов поведения животных и человека, до сих пор еще не имеющее единого толкования. Вообще говоря, инстинктом называют обычно сумму биологических … Большая медицинская энциклопедия
тесни́ть — ню, нишь; несов., перех. 1. Находясь близко к чему л., лишать простора, делать малым, тесным пространство, занимаемое чем л. [Дорога] начала забирать все круче и круче, минуя большие горы, которые теснили ее все сильнее. Мамин Сибиряк, Три конца … Малый академический словарь
маниакально-депрессивный психоз — психическое заболевание, характеризующееся наличием двух основных фаз заболевания маниакальной и депрессивной фазы. Эти фазы могут сменять друг друга (биполярное течение), переходить друг в друга через промежуток нормального психического… … Медицинские термины
Рейтары — Данцигский рейтар (XVI в.) Рейтары (нем. Reiter «всадник», сокращение от нем. … Википедия